| User | Post |
|
10:38 8 décembre 2008
| tonyx33
Confirmé
| | bordeaux (33) France | |
|
| posts 10 |
|
|
Bonjour, j'aimerais participer à ce projet, en quoi puis-je aider ?
Au fait avez-vous trouvé un titre en Français pour OSRIC ?
|
|
|
11:36 8 décembre 2008
| admin
Administrateur
| | | |
|
| posts 11 |
|
|
Bonjour et bienvenue sur ce (tout) jeune site, d'une manière générale, toutes les contributions sont les bienvenues : il faut simplement garder à l'esprit que contrairement au travail réalisé sur E&S il s'agit dans le cas d'OSRIC d'en effectuer une traduction et non de créer une nouvelle adaptation des règles 1E.
En résumé, je dirai que les contributions à OSRIC en français peuvent être de trois sortes :
- Il peut s'agir de traductions : pour l'instant, seuls les chapitres Création des personnages (I), Comment jouer (III) et les sorts de clerc (II, en partie seulement) ont été traduits et sont en cours de relecture.
- Il peut s'agir de corrections/relectures de ce qui est traduit : un PDF de la première partie sera prochainement mis-en-ligne : il faut auparavant que Stuart Marshall le voit car il s'agit en quelque sorte d'une traduction officielle. Dans tous les cas, je prévois de diffuser au fur et à mesure les parties traduites sur ce forum, afin de les soumettre à tous ceux qui sont intéressés.
- Enfin, il serait à mon avis souhaitable d'avoir des illustrations supplémentaires (permettant aussi de distinguer l'édition en français de l'édition en anglais, même si nous allons réutiliser les illustrations de cette dernière).
Pour s'organiser, il serait possible, par exemple, d'avoir un certain nombre de traducteurs prenant chacun en charge une partie, un chapitre, un paragraphe, etc. et remettant leur travail au fur et à mesure à échéance prévue à l'avance (tout en restant souple, bien entendu).
A moins que certains soient compétents avec LaTeX et LyX (le processeur typographique et le logiciel avec lesquels seront produits le document final), je me chargerai de l'intégration et de la diffusion en PDF pour relecture sur ce site (en bêta-test).
En ce qui concerne le nom OSRIC, il faut d'abord, je pense, décider si celui-ci peut et doit être traduit ou non. J'avoue que le nom d'origine pose un problème à mes yeux car il s'agit déjà d'un acronyme presque intraduisible. D'un autre côté, la marque OSRIC est connue de tous ceux qui s'intéressent aux rétroclones… J'imagine dans tous les cas que tu as une idée là-dessus : il serait intéressant de pouvoir la lire ici.
|
|
|
12:22 8 décembre 2008
| snorri
Modérateur
| | snorri | |
|
| posts 33 |
|
|
Je ne suis pas sur que la traduction du nom soit nécessaire. Osric sonne bien, c'est une référence à plusieurs personnages historiques (http://fr.wikipedia.org/wiki/Osric), la consonnance évoque immédiatement Elric, voir, pour les références internes à D&D, le fameux Arik du B3 ;). Sinon, il va falloir trouver un acronyme hautement improbable - l'original étant déjà) un rien cappilotracté. Donc, Osric me convient.
|
|
|
9:43 12 décembre 2008
| tonyx33
Confirmé
| | bordeaux (33) France | |
|
| posts 10 |
|
|
snorri said:
Je ne suis pas sur que la traduction du nom soit nécessaire. Osric sonne bien, c'est une référence à plusieurs personnages historiques (http://fr.wikipedia.org/wiki/Osric), la consonnance évoque immédiatement Elric, voir, pour les références internes à D&D, le fameux Arik du B3 ;). Sinon, il va falloir trouver un acronyme hautement improbable - l'original étant déjà) un rien cappilotracté. Donc, Osric me convient.
Je suis aussi d'accord OSRIC est ce qu'il y a demieux, mais il faudra un “sous-titre” explicite pour les francophones, faisant appel à la nostalgie de ce que peut représenter ce clone d'AD&D pour un bon nombre d'entre nous.
|
|
|
9:46 12 décembre 2008
| tonyx33
Confirmé
| | bordeaux (33) France | |
|
| posts 10 |
|
|
admin said:
Bonjour et bienvenue sur ce (tout) jeune site, d'une manière générale, toutes les contributions sont les bienvenues : il faut simplement garder à l'esprit que contrairement au travail réalisé sur E&S il s'agit dans le cas d'OSRIC d'en effectuer une traduction et non de créer une nouvelle adaptation des règles 1E.
En résumé, je dirai que les contributions à OSRIC en français peuvent être de trois sortes :
- Il peut s'agir de traductions : pour l'instant, seuls les chapitres Création des personnages (I), Comment jouer (III) et les sorts de clerc (II, en partie seulement) ont été traduits et sont en cours de relecture.
- Il peut s'agir de corrections/relectures de ce qui est traduit : un PDF de la première partie sera prochainement mis-en-ligne : il faut auparavant que Stuart Marshall le voit car il s'agit en quelque sorte d'une traduction officielle. Dans tous les cas, je prévois de diffuser au fur et à mesure les parties traduites sur ce forum, afin de les soumettre à tous ceux qui sont intéressés.
- Enfin, il serait à mon avis souhaitable d'avoir des illustrations supplémentaires (permettant aussi de distinguer l'édition en français de l'édition en anglais, même si nous allons réutiliser les illustrations de cette dernière).
Pour s'organiser, il serait possible, par exemple, d'avoir un certain nombre de traducteurs prenant chacun en charge une partie, un chapitre, un paragraphe, etc. et remettant leur travail au fur et à mesure à échéance prévue à l'avance (tout en restant souple, bien entendu).
A moins que certains soient compétents avec LaTeX et LyX (le processeur typographique et le logiciel avec lesquels seront produits le document final), je me chargerai de l'intégration et de la diffusion en PDF pour relecture sur ce site (en bêta-test).
En ce qui concerne le nom OSRIC, il faut d'abord, je pense, décider si celui-ci peut et doit être traduit ou non. J'avoue que le nom d'origine pose un problème à mes yeux car il s'agit déjà d'un acronyme presque intraduisible. D'un autre côté, la marque OSRIC est connue de tous ceux qui s'intéressent aux rétroclones… J'imagine dans tous les cas que tu as une idée là-dessus : il serait intéressant de pouvoir la lire ici.
Je suis volontaire pour la relecture.
J'avais déjà fait part de mon idée de traduire OSRIC en français il y à plus d'un an à stuart marshall sur Dragonsfoot.org, il avait l'air enthousiaste en effet, par ailleurs il possède une connaissance de notre langue plus que correcte.
|
|
|
16:45 12 décembre 2008
| admin
Administrateur
| | | |
|
| posts 11 |
|
|
tonyx33 said:
snorri said:
Je ne suis pas sur que la traduction du nom soit nécessaire. Osric sonne bien, c'est une référence à plusieurs personnages historiques (http://fr.wikipedia.org/wiki/Osric), la consonnance évoque immédiatement Elric, voir, pour les références internes à D&D, le fameux Arik du B3 ;). Sinon, il va falloir trouver un acronyme hautement improbable - l'original étant déjà) un rien cappilotracté. Donc, Osric me convient.
Je suis aussi d'accord OSRIC est ce qu'il y a demieux, mais il faudra un “sous-titre” explicite pour les francophones, faisant appel à la nostalgie de ce que peut représenter ce clone d'AD&D pour un bon nombre d'entre nous.
Et bien, merci pour ta proposition de relecture : dès que le PDF sera en ligne (d'abord le chapitre I), je laisserai un message sur ce forum. Sinon, dans la mesure où on conserve le nom OSRIC, je trouve moi aussi qu'il serait préférable d'utiliser un sous-titre plus stimulant qu'une simple traduction de “Old School Reference Index Compilation”. As-tu une proposition à ce sujet (faisant appel à notre nostalgie )?
|
|
|
11:57 15 décembre 2008
| tonyx33
Confirmé
| | bordeaux (33) France | |
|
| posts 10 |
|
|
Pas encore, mais j'y pense fortement !!!
|
|
|
17:29 15 décembre 2008
| snorri
Modérateur
| | snorri | |
|
| posts 33 |
|
|
Pour info, les allemands de Tapfere Halbling - c'est-à-dire la version allemande de Brave Halfling, semblent faire des séances de 'Blitz traduction' par forum pour Labyrinth Lord. Ca a l'air assez efficace comme méthode : http://s176520660.online.de/bhp/forum/index.php?board=12.0
Par aileurs, j'ai bien reçu le fichier du premier chapitre mais… non compressé, mon imprimante en veut pas…
|
|
|
11:19 8 janvier 2009
| admin
Administrateur
| | | |
|
| posts 11 |
|
|
Bonjour Tonyx et meilleurs vœux pour 2009, est-ce que tu as des remarques à faire concernant le premier chapitre mis-en-ligne (aujourd'hui, je poste la version intégrant les corrections proposées par Snorri) ?
|
|
|
16:09 15 janvier 2009
| tonyx33
Confirmé
| | bordeaux (33) France | |
|
| posts 10 |
|
|
Désolé de ne pas avoir répondu plus tôt, j'étais professionnellement assez pris.
Bon je m'attelle à ma lecture et je vous tiens au courant. Pour les corrections on fait comment ?
|
|